01. What is a Certified Translation?
Legal or certified translations differ from private ones in that the former are made by Certified Translators, who, with their signature, certify that it is a true translation, assuming legal and even criminal responsibility for their work. Certified Translators have a University degree, and they specialize in legal and commercial subjects.
02. When is a Certified Translator required?
When filing a public document before any Authority requiring it. 
03. What are public documents?
Any document legally certifying something. For example: personal documents (certificates and entries of the Registry of Civil Status, passports, diplomas), deeds, wills, agreements, commercial papers, orders and decrees, powers of attorney, analytical certificates, certain technical documents and studies, patents.
04. Is a Certified Translator authorized to make a Private Translation?
Naturally. A Certified Translator is prepared to make any kind of translation, since he/she has studied not only the language, but the culture and characteristics of a nation and, most important of all, has been trained in the technique of translating.
05. When is it necessary to legalize a Certified Translation?
In order for a public document to be valid in the country it must comply with a series of pertinent legalizations. As a last step, the document should bear the legalization of the foreign embassy in the country of origin (in this case it must be filed with the Foreign Office), or, if the foreign country has signed the Convention of Hague, the Apostille.
06. Is the Certified Translator also a Certified Interpreter?
Yes. They intervene when a foreigner does not know the national language. For example, in oral trials before the Registry of Civil Status.
07. What kind of Interpreters are usually used?
There are two kinds of interpretations, consecutive and simultaneous. In consecutive interpretation, one person speaks, the interpreter receives the information in the source language and translates it into the target language. In the simultaneous interpretation, this process is made almost simultaneously. Simultaneous interpretation may be carried out by whispering (for one person only) or inside a booth (in the case of conventions).
08. Are there Certified Translators in all languages?
At Translationary.com there are no impossible jobs!
09. What happens when there is no duly licensed Certified Translator and the translation has to be legalized?
If there is no duly licensed Certified Translator in a certain language, the "Colegio de Traductores" (Association of Translators) issues a pertinent certificate, with which the party concerned may seek a competent person capable of making the translation.
10. What kind of translators are there?
Certified translators, scientific-technical translators and literary translators.
11. Why resort to Translationary.com?
Because having a good knowledge of a language is not enough. So far, no artificial translator programme has been able to understand and interpret text consistently, because said programs lack human sensitivity. Because in order to translate a text, a thorough knowledge of both languages is needed (the source language and the target language). Because translators also need to know about the culture and characteristics of the country of origin in order to fully understand what the person actually wanted to say and be able to translate it into the target language in such a way that it "does not sound like a translation" and, most important of all, because they must have studied the art of translating.
12. What advantages do I have when using Translationay.com?
We offer our customers a fast, reliable, easy access service, 100% guaranteed, comprehensive (design + marketing + translation), and a more than reasonable cost benefit ration.
13. Can I hire Translationary.com's services from any part of the country?
Yes. We offer Services by Internet because distance is not an obstacle. If you need a Certified Translation, we have made a strategic alliance with Correo Argentino or Fedex or UPS , who shall deliver your job on time in any part of the country or the world. In the case of private translations, bytes are transferred by Internet in the required format, closing a complete on-line process.
14. How do I pay for the Service?
For the time being we have the options of Cash payment (against delivery of the translation, for public or private translations), depositing funds into a personal bank account, a commercial bank account or by Credit Card (Paypal).
15. I wish to hire your services, but I want to talk to someone. Is that possible?
We meet our customers' needs. If you wish to contact a Business officer at Translationary.com, please call or contact us at
Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla
and we shall be pleased to offer you a personalized service, as usual.
16. My translation needs to be certified. How does Translationary.com operate in this case?
In this case we offer an on-line estimate and we start working as soon as we receive its acceptance. Once the work has been completed, we deliver the documents either personally (Capital City or GBA) or through Correo Argentino, Fedex or Ups (Rest of the Country and Latin America). If you wish a personalized service, please contact us. Translationary.com shall meet your needs.
17. What is your Total Satisfaction Guarantee?
Very simple, if we do not meet a given deadline or our services do not entirely satisfy your needs, we reimburse the whole amount of your translation/interpretation. |